03 May 2011

words

boxes.
things I don't have the English for.
(definitions/explanations/ words taken directly from here and here)

Vovohe Tahtsenaotse (Cheyenne)
To prepare the mouth before speaking by moving or licking one’s lips.

Sigurista (Tagalog)
A person who is particularly concerned that everything goes as planned. The kind of person who will not initiate a particular action unless s/he feels 100% sure that the desired result would be obtained.

Komorebi (Japanese)
The sort of scattered, dappled light effect that happens when sunlight shines in through tree leaves.

Hiraeth (Welsh)
A feeling of longing associated with displacement, but not necessarily displacement from one’s original home. An intense yearning to be somewhere you are not.

Khalas (Arabic)
A term used to mean that something is completely and irrevocably done, finished, and over.

Zastóy (Russian)
Intellectual stagnation.

Moit (Scottish)
Pretended indifference/shyness while speaking about a thing one is very keen for.

Talkin (Indonesian)
To whisper instructions to the dying.

Saudade (Portuguese)
A vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present, which indicates a mental turning toward the past or toward the future. It is not an active discontent or poignant sadness but an indolent, dreaming wistfulness. One can actually have ‘saudades’ of someone with whom one is. In this case it would indicate a feeling of loss projected towards the past or the future.
It can also be described as the emptiness and absence one feels when something or someone “should” be there in a particular moment, but is missing.

(Also described as "the love that remains")
(*** it's different from "nostalgia," though that might be its closest english equivalent, because it has a sort of fatalistic connotation attached to it; it is at once an emptiness and a living again).

Torschlusspanik (German)
Literally translated as a “gate-closing panic”. It is sense of anxiety or fear that one’s life is passing them by and that their future opportunities are diminishing.

Dostoprimechatelnost (Russian)
A place you can take notice of a hundred times. It is generally translated as a “point of interest," but it means much more.

Toska (Russian)
Vladmir Nabokov describes it best: "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish often without any specific cause. At less morbid levels, it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases, it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom."

Mamihlapinatapei (Yagan) (indigenous language of Tierra del Fuego)
The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start
----
Do you understand? I'm not sure I understand. And maybe I'm manic and maybe I'm musing, but Oh! it's impossible to say it all.

1 comment:

  1. I love this. sometimes I think I cause my own zastóy. Mamihlapinatapei? hmmmmm

    ReplyDelete